上週我很努力很認真地想將剩下的稿子給翻譯好,確認好,交出去。
到了星期四晚上,看似也就差這麼一步了。
我翻譯的功力從這次拖稿的過程當中再度得到了驗證。
我的集中力太差了,平均下來大概四個小時只有一小時眼睛是在譯稿上然後手在鍵盤上。
剩下的就是很不自覺地會去看一下是不是有新到的MAIL,或者是常看的BLOG有沒有更新,
或者有什麼新的留言。
我算過我最集中時一小時的翻譯(打字)速度(量),
其實以這次這本書來說,初稿大概是14個小時可以解決的。
整本喔。當然是在完全起乩的狀態下。
就算是要確認譯稿雙倍的時間,也不過總共是42小時的工時。而我卻拖了快三個月
我如果當了正職翻譯,我一天也大概只能翻譯是3小時~4小時。
不是忙不忙的問題,是培養心情的問題(正職翻譯大概沒資格說這種話),
應該是說,結論是我當正職翻譯一定會餓死吧。
重點是,因為我眼看就剩下幾小時就可以解決了,
而且又進入了週末,所以我就放心起來,不但去看了房子,去吃了壽司,
還去了青山看新到的jacket,還有去還片、租片。
跟魔力一起看了THE BRAVE ONE跟PERFECT STRANGER。
還有週末都有午睡喔。我發現我真是愛死午睡了。特別是週末下午的午睡。
大概都睡3小時到4小時,通常魔力也會睡,但是他會比我先起來然後準備晚餐。
可能是因為我太放縱自己所得到的教訓吧,
當我星期日半夜把整理告一段落的譯稿要MAIL給編輯的時候,
我把尚未整理的那段文字先剪下來,想說先貼到新檔案去,
沒想到我剪了之後,竟然沒馬上貼,
而被MAIL給吸引走了注意力,看到一封信氣急敗壞地急著寫信給同事,
然後順手拷貝了一個網址,等我想起來要再繼續作業,
發現我剛剛剪下的那一段已經不見了,
也不在WORD的CLIP BOARD上。
半夜三點,我真的超想哭的。WORD七十頁的內容,我丟掉快二十頁。
後來才在之前的檔案裡頭找到約十六頁的內容,想說那只要再補四五頁就好了。
這次翻譯真的是有一波三折的感覺。
- Mar 17 Mon 2008 23:33
有沒有這麼粗心
close
全站熱搜
留言列表
發表留言