close



上週我很努力很認真地想將剩下的稿子給翻譯好,確認好,交出去。
到了星期四晚上,看似也就差這麼一步了。
我翻譯的功力從這次拖稿的過程當中再度得到了驗證。
我的集中力太差了,平均下來大概四個小時只有一小時眼睛是在譯稿上然後手在鍵盤上。
剩下的就是很不自覺地會去看一下是不是有新到的MAIL,或者是常看的BLOG有沒有更新,
或者有什麼新的留言。
我算過我最集中時一小時的翻譯(打字)速度(量),
其實以這次這本書來說,初稿大概是14個小時可以解決的。
整本喔。當然是在完全起乩的狀態下。
就算是要確認譯稿雙倍的時間,也不過總共是42小時的工時。而我卻拖了快三個月

我如果當了正職翻譯,我一天也大概只能翻譯是3小時~4小時。
不是忙不忙的問題,是培養心情的問題(正職翻譯大概沒資格說這種話),
應該是說,結論是我當正職翻譯一定會餓死吧。

重點是,因為我眼看就剩下幾小時就可以解決了,
而且又進入了週末,所以我就放心起來,不但去看了房子,去吃了壽司,
還去了青山看新到的jacket,還有去還片、租片。
跟魔力一起看了THE BRAVE ONE跟PERFECT STRANGER。
還有週末都有午睡喔。我發現我真是愛死午睡了。特別是週末下午的午睡。
大概都睡3小時到4小時,通常魔力也會睡,但是他會比我先起來然後準備晚餐。

可能是因為我太放縱自己所得到的教訓吧,
當我星期日半夜把整理告一段落的譯稿要MAIL給編輯的時候,
我把尚未整理的那段文字先剪下來,想說先貼到新檔案去,
沒想到我剪了之後,竟然沒馬上貼,
而被MAIL給吸引走了注意力,看到一封信氣急敗壞地急著寫信給同事,
然後順手拷貝了一個網址,等我想起來要再繼續作業,
發現我剛剛剪下的那一段已經不見了,
也不在WORD的CLIP BOARD上。
半夜三點,我真的超想哭的。WORD七十頁的內容,我丟掉快二十頁。
後來才在之前的檔案裡頭找到約十六頁的內容,想說那只要再補四五頁就好了。

這次翻譯真的是有一波三折的感覺。






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 readjapan 的頭像
    readjapan

    100種假日

    readjapan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()